Aller au contenu
Patrimoine - culture - sociétés

Objectifs

Le projet vise à produire une édition électronique d’un millier de testaments des Poilus de la Première Guerre mondiale retrouvés dans les fonds des Archives nationales et les Archives Départementales des Yvelines et du Val-d’Oise.

Actions concrètes

S’inscrire à la plateforme et accepter la charte de collaboration.
Suivre le guide pour transcrire et encoder en TEI.
Transcrire le texte des testaments et l’encoder en XML/TEI via une plateforme web collaborative.
Enrichir les notices des testateurs, des régiments et lieux de bataille.

Terminé

Type de projet : En ligne

Période de participation : Toute l’année

Niveau d'implication : Au cas par cas

Contact

Découvrez

Interface de transcription sur la plateforme en ligne

Description du projet

Objectifs

Le projet « Testaments de Poilus » fait appel à des internautes bénévoles pour transcrire et enrichir le texte des testaments laissés par les soldats morts pour la France. Les testaments mis en ligne se trouvent dans les fonds des archives notariales des Archives nationales et celles des Archives départementales des Yvelines. 

La réalisation de ce projet n’est possible que grâce à l’implication de bénévoles passionnés des archives et de la Grande Guerre, qu’ils soient amateurs ou professionnels, généalogistes, historiens locaux ou simples curieux. 

Les chantiers de dépouillement réalisés par des bénévoles aux Archives nationales ainsi qu’aux Archives départementales ont permis l’identification des testaments dans les archives notariales récemment ouvertes à la consultation. Rendre ces testaments accessibles au grand public et aux chercheurs, c’est aussi en permettre la lecture au plus grand nombre.

Modalités de participation

Les internautes sont invités à :

  • s’inscrire sur la plateforme de transcription et à accepter la charte de collaboration (pour accréditation des contributions).
  • choisir le testament à transcrire parmi le corpus de testaments. La recherche s’effectue par localisation géographique, nom de testateur, date et lieu de décès… Les testaments sont souvent composés de plusieurs pages et accompagnés d’enveloppes ou de codicilles. L’édition finale produite à partir des contributions sera fondée sur l’unité testament. 
  • choisir la page à transcrire. Si l’état de la transcription indique “à faire” ou “en cours”, il peut  commencer / modifier la transcription. Sur cette page, comme sur de nombreuses pages de la plateforme, un fil de commentaires permet à l’internaute de contribuer, questionner ou répondre aux questions des autres contributeurs.
  • suivre le tutoriel de formation à la transcription et à la TEI (Text Encoding Initiative), standard informatique utilisé notamment pour produire des éditions électroniques de documents manuscrits rigoureuses et faciles à exploiter. Afin que ces transcriptions soient lisibles en ligne et réutilisables par les chercheurs amateurs et professionnels, les internautes sont invités à baliser leur transcription avec un encodage informatique en ajoutant au texte transcrit des informations sur la structure de ce texte, sur sa mise en page et sur la nature des objets qui le composent. Cela permet de proposer aux lecteurs deux versions du texte : l’une qui respecte l’orthographe et la mise en page d’origine, l’autre qui en propose une version corrigée, adaptée à la lecture sur écran et enrichie d’informations spécifiques (dates, lieux, structure du texte). 
  • transcrire le texte des testaments et l’encoder en XML/TEI
  • enrichir les notices des testateurs, des régiments et des lieux de bataille à partir des connaissances des bénévoles.

Résultats

Mise en ligne d’une édition numérique comprenant plus de 900 testaments et créditant individuellement ceux qui y ont contribué.

Présentation de la plateforme de l’édition numérique le 08 décembre 2020 (lien)

Colloque de clôture du projet et restitution des résultats le 24 et 25 novembre 2022, enregistrement vidéo

Ressources

Tutoriel TEI (lien)

Les deux plateformes (transcription et édition) sont en open source.

Références bibliographiques

Emmanuelle de Champs. « Des bénévoles au service du patrimoine écrit. De l’Oxford English Dictionary aux Testaments de Poilus ». In Le Crowdsourcing. Partager, enrichir et publier des sources patrimoniales, pp 47–57. 2021. URL https://shs.hal.science/halshs-03582473.

Christine Nougaret. « Le projet participatif Testaments de Poilus ». La Gazette des Archives, (258) : 107–120, 2020. URL https://enc.hal.science/hal-03935943.

Christine Nougaret, Emmanuelle de Champs, Florence Clavaud, and Pauline Charbonnier. Édition numérique collaborative de testaments de Poilus de la Grande Guerre. 2020. URL https://enc.hal.science/hal-03956842.

Christine Nougaret and Marie-Françoise Limon-Bonnet. « Testaments de Poilus ». Le Gnomon : revue internationale d’histoire du notariat, (N° 197) : 14–25, 2018. URL https://enc.hal.science/ hal-02278225.

Mélisa Locatelli. « Chantiers collaboratifs aux Archives nationales – retours d’expérience : Testaments de poilus ». In Les sociétés savantes à l’heure de la science collaborative, Paris, France, Décembre 2018. CTHS, École des chartes. URL https://hal.science/hal-02076537.

Emmanuelle de Champs, Pauline Charbonnier, Florence Clavaud, Romain Dugast, Marie-Françoise Limon-Bonnet, Mélisa Locatelli, Christine Nougaret, Karl Pineau, and Lucie Vieillon. « Testaments de Poilus, une plate-forme participative en hommage aux Poilus morts pour la France qui met en valeur les archives notariales ». Le Gnomon : revue internationale d’histoire du notariat, (197) : 14–25, 2018. URL https://hal.science/hal-02076594.

Christine Nougaret and Florence Clavaud. Testaments de guerre de Poilus parisiens (1914–1918) : une édition critique. Éditions en ligne de l’École des chartes (Élec). 2017. URL https://enc.hal.science/hal-03956814

Autres articles et communications sur le projet à retrouver sur HAL (lien)

La participation

Formation nécessaire

Aucune formation nécessaire, un tutoriel est disponible sur la plateforme.

Les co-responsables

Florence Clavaud

Florence Clavaud

Conservateur général du patrimoine, responsable de la Mission référentiels, Direction des fonds des Archives nationales. Directrice technique du projet.

Florence Clavaud

Françoise Lemaire

membre actif

Françoise Lemaire

Chargée de mission

Archives Nationales

Françoise Lemaire

Emmanuelle de Champs

Emmanuelle de Champs

Directrice de l’UFR Langues et Etudes Internationales, CY Cergy Paris Université. Coordinatrice générale du projet.

’UFR Langues et Etudes Internationales, CY Cergy Paris Université.

Emmanuelle de Champs

Les partenaires